Monday, December 15, 2014¶
Motivated by Mahmoud from Egypt, I invested some time this week-end to make the Lino https://www.lino-framework.org/dev/index.html readable (#36). I am still far from being satisfied, but it’s now much better than 2 days ago. At least the “Getting started” section (5 chapters) should me more or less comprehensible.
And now I finally have time to continue to work for CPAS de Châtelet. The
biggest news is that I added a new module
lino_welfare.modlib.active_job_search
#43. This module
is not visible in Eupen. It also solves #21 (Garde d’enfant).
Vocabulary:
Active Job Search |
Recherche active d’emploi |
Proof of search |
Preuve de recherche |
Spontaneous |
Spontanée |
Response to offer |
Réponse à une offre |
Geographic area |
Zone géographique |
Child custody |
Garde d’enfant |
And another vocabulary problem is solved: I changed the verbose_name
<lino.core.plugin.Plugin.verbose_name> of
lino_welfare.modlib.jobs
from _(“Art.60§7”) to _(“Job
supply”). Here is why:
Mathieu demande de renommer l’onglet “Art 60§7” en “Mise à l’emploi”. Car une mise à l’emploi n’est pas toujours dans le cadre de l’article 60§7, elle peut également être un article 61. Donc il y a un module “Mise à l’emploi”, et chaque projet individuel s’appelle également une “Mise à l’emploi”. Par contre les Eupenois ont clairement dit qu’un jobs.Contract s’appelle “Art.-60§7-Konvention” et l’onglet doit s’appeler “Art.60§7”. Le seul problème pour dans tout ça: comment dire “Mise à l’emploi” en anglais? Qui a raison? Surf… Job creation program = Arbeitsbeschaffungsmaßnahme… Okay, let’s do like this: the module is called “Job supply”, and a jobs.Contract is called a “Job supply contract”.